Сейчас мы подошли к самому интересному вопросу о том, как хранятся различные языки в нашей голове, как мозг распознает, где и как надо переключаться с одного на другое, и почему языки не перепутываются.
Мозг каждого человека оперирует не словами и фразами, а смыслами и понятиями, которые к этим словам привязаны. А поскольку смысл не
меняется от того, как мы называем это понятие, можно привязать к нему бесконечное
множество языковых единиц. Так, идея коровы останется прежней, независимо от того, будете ли вы называть ее
cow или la vaca. Наш мозг способен запомнить огромное количество слов. Та же самая картина
наблюдается с фразами. Каждый язык располагает определенным набором фраз, привязанных к одному и тому же смыслу:
Человеческому мозгу необходим достаточно длительный срок, чтобы выяснить
значение слова или фразы. Но как только смысл выяснен и зафиксирован в сознании,
не имеет значения, сколько слов и фраз будет подсоединено к нему. Почему изучать
другой язык легче в юном возрасте? По той простой причине, что понятий из
родного языка хранится еще не так много. Не стоит большого труда присоединить к
ним дополнительные выражения из других языков, а после этого осознание понятия и
присоединение к нему слов или фраз происходит одновременно, так что все языки
формируются равнозначными, без выделения родного языка как основного. Конечно,
это происходит только при условии, что все носители других языков, связанные с
ребенком, равнозначны по времени и интенсивности общения. При этом очень важно, чтобы носитель языка был связан в сознании ребенка только с одним языком. В этом случае
переключение на другой язык проходит без труда.
Для ребенка, растущего в условиях двуязычия, формирование языков имеет свои сложности, особенно если родители время от времени переключаются с одного языка на другой.
"Я помню момент из моего детства, - вспоминает Светлана И., - когда родители что-то спрашивают у меня, а я молчу. Я прекрасно понимаю, о чем меня спрашивают, но я не знаю, какими именно
словами я должна отвечать, или какой язык мне надо выбрать, как я сказала бы сейчас."
Пример со Светланой показывает, что уже в раннем возрасте ребенок различaет разные языковые системы.
Слова и фразы из разных языков не смешиваются в его голове. Логическим объяснением этого явления может
быть предположение, что все слова и фразы одного языка
объединяются между собой
дополнительными связями. Mожно представить различные языки как несколько папок под названиями
"Русский язык/Родной язык", "English", "Española", "Française" и т.д. Пока папки
чужих языков не сформированы, все
они могут храниться в папке
под названием "Иностранный язык".
Помню, в самом начале, когда я только начала изучать английский язык, я часто сталкивалась с любопытной ситуацией. Если я не могла вспомнить английское слово, память услужливо подсовывала
немецкий аналог, при том, что немецкий я знала тоже плохо, можно сказать, вообще не знала,
хотя изучала его в школе и в университете.
Обучение ребенка и взрослого иностранному языку в корне отличается. Если
ребенок, впитывая язык, одновременно постигает понятия, стоящие за словами и
фразами, то взрослый человек имеет уже сформированную систему знаний. Идти по
пути ребенка означает для него терять время. Ему нужно всего лишь подсоединить иностранные слова и выражения к уже существующей в его голове системе.
Это займет на удивление короткое время и, главное, это возможно и нетрудно сделать в любом возрасте.
Что касается существительных, то так
обычно и проиcходит, поэтому существительные не вызывают затруднений, они запоминаются быстро. Когда же мы переходим к фразам, возникают проблемы.
Не все осознают, что мы говорим в основном шаблонами. В речевой практике каждого народа существует большое
количество разговорных штампов, которые использует большинство людей (Как вы
поживаете? Будьте здоровы! Иди сюда! Нам надо поговорить. Ну и прекрасно! Что тебе надо?)
Разговорная практика одного народа не всегда соответствует практике другого
народа, то есть каким-то фразам из русского языка нет аналога в другом языке и
наоборот. Это можно понять, потому что язык отражает сознание народа, его
создавшего.
Дословный перевод не работает по причине, о которой мы говорили раньше: нашему мозгу надо много времени, чтобы понять смысл предложения, не
имеющего матрицы в голове: для быстрого
понимания нужна знакомая конструкция. Идеальный вариант, когда смысл фразы одного языка точно передается с помощью другой фразы иностранного языка,
и при этом используются одни и те же слова:
Хороший вариант, когда фраза одного языка имеет точный смысловой аналог в другом
языке при том, что средства выражения идеи отличаются, то есть слова и образы
разные, но сама идея передается верно.
Например, "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали." Используйте самые
правильные грамматические формы, но вас все равно никто из иностранцев никогда
не поймет. Редкий русский поймет фразу
Curiosity killed the cat ("Любопытство убило кота"). А ведь это аналог фразы о Варваре!
То есть, если вы хотите сказать "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали", вы
должны сказать "Curiosity killed the cat".
Как сказать "Молодец!" по - английски? -
Good job! (Хорошая работа!).
Как перевести на русский "I'm hot" (дословный перевод
Я горячий? - "Mне жарко" и т.д. и т.д. и т.д.
Поскольку такой подход к языку является нетрадиционным, не удивительно, что
найдется мало материала в помощь изучающему фразы. Обычно это место занимает
грамматика. Но, к сожалению, изучение грамматики мало что дает. Пытаясь говорить, люди
начинают дословно переводить фразы родного языка, используя грамматические правила другого языка, чем приводят собеседников в состояние недоумения и непонимания. После более или менее
длительных безуспешных попыток постигнуть непостижимое человек или опускает
руки или интуитивно переключается на путь, который называется "как сказать?".
Освоив даже небольшое количество фраз, вы начнете слышать и понимать.
Почувствуйте снова, что чувствуют дети 2-3 лет: все понимаю, а сказать ничего не
могу. Но у вас займет гораздо меньше времени переход к следующему периоду -
выражение мыслей словами. Вначале вы будете использовать только заученные фразы,
а затем количество перейдет в качество - по знакомым образцам вы автоматически
начнете создавать свои предложения.
При изучении иностранного языка наблюдается интересный феномен. Если взять двух людей с равными физическими возможностями мозга (одинаковая зрительная и слуховая память), то быстрее
языком овладеет тот, кто менее образован, кто в целом знает меньше. Это происходит потому,
что с одной стороны, он никогда не будет изучать другой язык с помощью книги, а
мгновенно начнет прислушиваться к речи, то есть сразу встанет на правильный
путь, а с другой стороны, его небольшой
лексический запас быстро дополнится аналогами
иностранного языка, он почувствует
себя комфортно в чужой языковой среде и с его точки зрения полностью "овладеет языком".
Вспомните известную сцену из фильма Джентельмены удачи:
Комфорт - вот то слово, которое определяет для нас значение выражения "овладеть языком". Понятно, что для человека, хорошо говорящего на родном языке, зона комфорта находится далеко за пределами зоны комфорта человека, имеющего бедный словарный запас родного языка.
В целом, если сравнивать двух людей с одинаковым интеллектом, то быстрее понимать разговорную речь и говорить станет тот, у кого лучше музыкальный слух, а читать и писать тот, у кого лучше
зрительная память (разумеется, речь идет об одной технике
изучения языка). Если же сравнивать группы людей с одинаковыми
параметрами, то быстрее языком овладеет тот, кто более мотивирован и
положительно настроен к процессу обучения. Но последнее одинаково справедливо
по отношению к любому предмету - хоть к языку, хоть к математике. Улыбка и хорошее настроение - лучшие попутчики на дороге знаний.
Никогда не опускайте руки. Я знаю, что освоение другого языка - это долгий и трудный путь, я сама его прошла и прекрасно понимаю
злость и отчаяние тех, кто ступил на него в зрелом возрасте. Для тех же, кто
только начинает изучать английский язык, могу
предложить уроки, которые в свое время преподала мне моя дочка Маша: